انتخاب شریک ترجمه پزشکی مناسب برای شغل خود مترجم کتاب
انتخاب شریک ترجمه پزشکی مناسب برای کسب و کار شما
جایی که پیشرفت فن آوری زندگی ما را آسان کرده است ، به دلیل سبک ملین بودن ما تعدادی بیماری کشنده نیز ایجاد کرده است. برای پرداختن به این بیماری ها ، تحقیقات و توسعه زیادی در علوم پزشکی در حال انجام است. اگر این علم به زبان مادری آنها ترجمه شود ، دنیا می تواند از این علم بهره مند شود. در اینجا نیاز به ترجمه پزشکی وجود دارد.
ترجمه پزشکی بسیار چالش برانگیز و طاقت فرساست و به دلیل ماهیت انتقادی اسناد ، مسئولیت زیادی را به عهده مترجمان می گذارد. بنابراین ، شرکت ها باید از شرکای ترجمه پزشکی مناسب استفاده کنند که اسناد را با دقت بالا ترجمه می کنند. پزشکان در زمینه های پزشکی مانند قلب ، رادیولوژی ، ریه ، دندانپزشکی و بسیاری از رشته های دیگر در زمینه ترجمه تحقیقات پزشکی به زبان مادری خود به کمک حرفه ای نیاز دارند . بیمارانی که در کشورهای خارجی اقامت دارند نیز دوست دارند به زبان مادری خود تشخیص داده و درمان شوند.
تفاوت اسناد پزشکی با سایر اسناد
اسناد پزشکی ارتباط مستقیمی با سلامت انسان دارند. در ترجمه پزشکی هیچ جای خطایی وجود ندارد زیرا هر خطایی می تواند منجر به تشخیص نادرست و درمان نادرست شود که منجر به عواقب خطرناکی شود. علاوه بر این ، اصطلاحات پزشکی بسیار دشوار است و مترجمان عادی نمی توانند آنها را درک کنند. بنابراین ، فقط متخصصان موضوعی با دانش پیشینه گسترده و تجربه قبلی در رسیدگی به اسناد پزشکی می توانند نتایج بی عیب و نقصی ارائه دهند.
بیایید نگاهی بیندازیم که چگونه می توانید شریک ترجمه پزشکی مناسب گوگل ترنسلیت برای ترجمه بی نقص اسناد پزشکی را پیدا کنید.
چه مترجمی پزشکی باید داشته باشد
شما باید یک شرکت ترجمه استخدام کنید که مترجمان را پس از ارزیابی دقیق استخدام می کند. مترجمان نه تنها باید در زوج زبان مربوط مهارت داشته باشند ، بلکه باید از متخصصان موضوع نیز باشند. آنها باید بازار هدفی را که برای آنها محتوا ترجمه می کنند ، بشناسند. علاوه بر این ، آنها باید از پیچیدگی های فرهنگی و زبانی بازار هدف آگاهی داشته باشند.
روند ترجمه چگونه انجام می شود
شریک ترجمه پزشکی شما باید یک فرآیند ترجمه منظم را دنبال کند. روش استاندارد به شرح زیر است:
پروژه ترجمه پزشکی ابتدا توسط مدیر پروژه مورد بررسی قرار می گیرد و سپس پروژه را به مترجم ذی صلاح کار واگذار می کند. وقتی پیش نویس اولیه ترجمه آماده شد ، سند ترجمه پزشکی برای تصحیح و ویرایش به مترجم دیگری داده می شود. اگر از DTP استفاده شده باشد ، مترجم ترجمه را در پرونده اصلی شما اضافه می کند و مطمئن می شود که قالب بندی مشابه نیز دنبال می شود. در پایان ، تیم تضمین کیفیت سازگاری سند پزشکی را برای ارائه ترجمه بی عیب و نقص به مشتریان خود بررسی می کند.
اگر یک شرکت ترجمه فرآیند بالا را دنبال کرد ، دنبال آن بروید.
منابع را بررسی کنید
ترجمه پزشکی با کیفیت گویای این امر است. شما باید از وب سایت شرکت ترجمه ، گواهی و بررسی مشتریان رضایت را بررسی کرده و کیفیت کار و قیمت ها را با سایر ترجمه ها مقایسه کنید تا بتوانید شریک ترجمه پزشکی معتبری را با نرخ اقتصادی انتخاب کنید.
از کدام ابزار ترجمه در ترجمه پزشکی استفاده می شود
شما باید بدانید که آیا شرکت ترجمه ای که قصد دارید به آن مراجعه کنید از ابزارهای مهمی استفاده می کند یا خیر. واژه نامه ، اصطلاح پایه و TMS در اولین ترجمه به ترجمه ترجمه اسناد پزشکی بی عیب و نقص با اصطلاحات صحیح و ترجمه دقیق کمک می کند. آنها نیازی به کار مجدد در مسابقات فازی ندارند. همه ابزارهای ترجمه فرآیند ترجمه مدارک پزشکی را خودکار کرده و ترجمه مدارک پزشکی را در یک زمان چرخش سریع ارائه می دهند.
اقدامات مربوط به تضمین کیفیت و مقررات محافظت از داده را بخواهید
می توانید از ارائه دهنده خدمات ترجمه بخواهید تا در مورد استانداردهای تضمین کیفیت و مقررات محافظت از داده ها توضیح دهد. به این ترتیب می توانید به راحتی تصمیم خود را برای انتخاب شرکت ترجمه مناسب بگیرید. اگر از استانداردهای تضمین کیفیت و مقررات محافظت از داده ها راضی هستید ، می توانید به راحتی به آنها اعتماد کرده و داده های پزشکی را بدون هیچ گونه سردرگمی به آنها بدهید. همچنین باید بررسی کنید که اگر سند پزشکی به تغییر و اصلاح نیاز دارد ، اتهامات مربوط به آن چه میزان است.
بسته بندی کردن
انتخاب شریک ترجمه برای پروژه های پزشکی آسان نیست. شما باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید ، چندین گزینه را با هم مقایسه کنید و سپس مطابق با نیازهای پروژه خود ، انتخاب درستی انجام دهید.
اگر به دنبال خدمات ترجمه پزشکی بی عیب و نقص با تجربه غنی ، متخصصان بومی و چرخش سریع هستید ، Mars Mars انتخاب شماست. برای جزئیات بیشتر با ما تماس بگیرید!