وقتی محتوا را از طریق ترجمه ضعیف اجرا می کنید ، ممکن است این الزامات قالب بندی تأیید نشود. ترجمه متن آنلاین حتی اگر محتوای حاصل شده کاملاً منطقی باشد ، ممکن است برای طراحی صفحه مناسب به نظر نرسد. در شرایط ایده آل ، ترجمه تجارت الکترونیکی باید از نظر معنایی و ساختاری بهینه شود.
به اعتبار برندها خدشه وارد می کند
مسائلی که تاکنون به آنها پرداخته ایم در واقع دلایل نگرانی هستند ، اما یک مشکل گسترده تری وجود دارد که آنها به آن کمک می کنند: خدشه دار کردن اعتبار نام تجاری شما . شما باید هوای حرفه ای سازی را ارائه دهید ، به مشتریان احتمالی نشان دهید كه شما از راه صحیح تجارت می كنید و به دستیابی به استانداردهای بالا اهمیت می دهید – و ترجمه ضعیف آن را تضعیف می كند.
وقتی بازدیدکنندگان از فروشگاه شما متوجه ترجمه ضعیف آن می شوند ، آنها در مورد آن در شبکه های اجتماعی فارس گردی خبر صحبت می کنند ، سخنان شما را تحقیر می کنند و تأثیر نظرات مثبت را کاهش می دهند. وقتی سایر مشاغل (شرکای احتمالی) از آن آگاهی پیدا کنند ، خرد کار در همکاری با شما را زیر سوال می برند. اگر می خواهید کیفیت مطالب خود را کاهش دهید ، چگونه می توان به شما اعتماد کرد که کارهای دیگر را درست انجام دهید؟
در نهایت هزینه ها را افزایش می دهد
چرا هر برند تجارت الکترونیکی وب سایت خود را تحت ترجمه کم کیفیت قرار می دهد؟ مسلماً ممکن است به دلیل ناآگاهی از اهمیت آن باشد ، اما توضیحات بیشتر احتمال اشتیاق برای پس انداز پول است. ممکن است فرض شود که ترجمه ارزان خیلی بدتر از ترجمه با کیفیت نیست ، بنابراین پرداخت هزینه بیش از حد لازم منطقی نیست.
متأسفانه برای آنها ، توجیه صرفه جویی در برابر موشکافی مقاومت نمی کند ترجمه متن ، زیرا – به تمام دلایلی که ما در اینجا بررسی کردیم – ترجمه ضعیف در نهایت باید جایگزین شود ، به این معنی که پول صرف شده برای آن (هرچند حداقل) در نهایت هزینه خواهد شد هدر دادن. بهترین راه برای ادامه کار اطمینان از عالی بودن ترجمه اول است: این کار به سرمایه گذاری فوری بیشتری نیاز دارد ، اما به طور م theثر موضوع را در بستر قرار داده و به شما امکان می دهد از کنار آن عبور کنید.
اگرچه ممکن است از نظر برخی از بازرگانان (به ویژه آنهایی که هنوز اقدام به فروش بین المللی نکرده اند) پیش پا افتاده باشد ، کیفیت ترجمه کپی تجارت الکترونیکی در واقع بسیار مهم است و باید جدی گرفته شود
اگر در حال گسترش قلمرو جدیدی هستید و می خواهید به سخنرانان زبان دیگری برسید ، به کیفیت ترجمه در سطحی از آنچه از Google Translate دریافت می کنید ، بسنده نکنید. در یک سرویس ترجمه قانونی سرمایه گذاری کنید: گوگل ترجمه خوشحال خواهید شد که این کار را انجام داده اید.
7 ابزار برتر ترجمه برای کمک به پروژه ترجمه بعدی شما
7 ژانویه 2020 نیکلاس سیتسانیس توسعه دهندگان
محتوای محلی سازی شده که برای مخاطبان شما مرتبط است ، ستون فقرات هر کمپین بازاریابی است. از آنجا که شرکت شما به دنبال گسترش دامنه جهانی شماست ، شما باید از بهترین ابزارها و نرم افزارها برای کمک به اجرای استراتژی بازاریابی چند زبانه خود استفاده کنید.
با داشتن بسیاری از زبان ها هنگام ایجاد یک استراتژی بازاریابی ، می توانید به سرعت متوجه شوید که تیم شما برای مدیریت پیچیدگی های ناشی از ترجمه محتوا برای مخاطبان جهانی ، کمبود نیرو دارد.
همیشه بهترین کار این است که با یک شرکت ترجمه حرفه ای که تیمی از زبان مادری دارد ، بهترین محتوای محلی را تهیه کنید. با این حال ، اگر شرکت شما در حال خرج کردن است یا به یک پروژه کوچک احتیاج دارد ، گزینه های بسیار خوبی وجود دارد که به شما امکان می دهد فارغ از تفاوت زبان ، به طور موثر و موثر با مردم ارتباط برقرار کنید.
اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید